TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:52:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋四念處品第十九(卷四十八) Đại Trí Độ Luận thích tứ niệm xứ phẩm đệ thập cửu (quyển tứ thập bát )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩摩訶衍, 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂四念處。何等四? 「須菩提!菩薩摩訶薩, sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng tứ ? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 內身中循身觀,亦無身覺,以不可得故。 nội thân trung tuần thân quán ,diệc vô thân giác ,dĩ ất khả đắc cố 。  「外身中、內外身中循身觀,亦無身覺,以不可得故。  「ngoại thân trung 、nội ngoại thân trung tuần thân quán ,diệc vô thân giác ,dĩ ất khả đắc cố 。 勤精進一心,除世間貪憂。 「內受、內心、內法, cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu 。 「nội thọ/thụ 、nội tâm 、nội pháp , 外受、外心、外法,內外受、內外心、內外法,循法觀, ngoại thọ/thụ 、ngoại tâm 、ngoại pháp ,nội ngoại thọ/thụ 、nội ngoại tâm 、nội ngoại Pháp ,tuần Pháp quán , 亦無法覺,以不可得故。勤精進一心,除世間貪憂。 diệc vô Pháp giác ,dĩ ất khả đắc cố 。cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu 。  「須菩提!菩薩摩訶薩,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何內身中循身觀? 「須菩提!若菩薩摩訶薩,行時知行,住時知住, vân hà nội thân trung tuần thân quán ? 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng thời tri hạnh/hành/hàng ,trụ thời tri trụ/trú , 坐時知坐,臥時知臥,如身所行,如是知。 tọa thời tri tọa ,ngọa thời tri ngọa ,như thân sở hạnh ,như thị tri 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是內身中循身觀, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị nội thân trung tuần thân quán , 勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「復次, cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,若來若去,視瞻一心,屈申俯仰, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,thị chiêm nhất tâm ,khuất thân phủ ngưỡng , 服僧伽梨,執持衣鉢, phục tăng già lê ,chấp trì y bát , 飲食、臥息、坐立、睡覺、語默,入禪、出禪,亦常一心。如是, ẩm thực 、ngọa tức 、tọa lập 、thụy giác 、ngữ mặc ,nhập Thiền 、xuất Thiền ,diệc thường nhất tâm 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,內身中循身觀, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nội thân trung tuần thân quán , 以不可得故。 「復次, dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀時,一心念:入息時知入息, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán thời ,nhất tâm niệm :nhập tức thời tri nhập tức , 出息時知出息;入息長時知入息長, xuất tức thời tri xuất tức ;nhập tức trường/trưởng thời tri nhập tức trường/trưởng , 出息長時知出息長;入息短時知入息短,出息短時知出息短。 xuất tức trường/trưởng thời tri xuất tức trường/trưởng ;nhập tức đoản thời tri nhập tức đoản ,xuất tức đoản thời tri xuất tức đoản 。 譬如旋師,若旋師弟子,繩長知長,繩短知短。 thí như toàn sư ,nhược/nhã toàn sư đệ-tử ,thằng trường/trưởng tri trường/trưởng ,thằng đoản tri đoản 。  「菩薩摩訶薩,亦如是一心念:入息時知入息,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc như thị nhất tâm niệm :nhập tức thời tri nhập tức , 出息時知出息;入息長時知入息長, xuất tức thời tri xuất tức ;nhập tức trường/trưởng thời tri nhập tức trường/trưởng , 出息長時知出息長;入息短時知入息短, xuất tức trường/trưởng thời tri xuất tức trường/trưởng ;nhập tức đoản thời tri nhập tức đoản , 出息短時知出息短。 「如是, xuất tức đoản thời tri xuất tức đoản 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩觀身四大, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân tứ đại , 作是念:身中有地大、水大、火大、風大。譬如屠牛師, tác thị niệm :thân trung hữu địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại 。thí như đồ ngưu sư , 若屠牛弟子,以刀殺牛,分作四分,作四分已, nhược/nhã đồ ngưu đệ-tử ,dĩ đao sát ngưu ,phần tác tứ phân ,tác tứ phân dĩ , 若立若坐,觀此四分。 「菩薩摩訶薩亦如是, nhược/nhã lập nhược/nhã tọa ,quán thử tứ phân 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 行般若波羅蜜時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 種種觀身四大:地大、水大、火大、風大。 「如是, chủng chủng quán thân tứ đại :địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,以不可得故。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,從足至頂,周匝薄皮,種種不淨, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,tùng túc chí đảnh/đính ,châu táp bạc bì ,chủng chủng bất tịnh , 充滿身中。作是念:身中有髮、毛、爪、齒, sung mãn thân trung 。tác thị niệm :thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ , 薄皮、厚皮,筋、肉、骨、髓,脾、腎、心、肝、肺,小腸、大腸, bạc bì 、hậu bì ,cân 、nhục 、cốt 、tủy ,Tì 、thận 、tâm 、can 、phế ,tiểu tràng 、Đại tràng , 胃、胞屎、尿,垢、汗、目、淚、涕,唾、膿、血,黃、白痰、陰, vị 、bào thỉ 、niệu ,cấu 、hãn 、mục 、lệ 、thế ,thóa 、nùng 、huyết ,hoàng 、bạch đàm 、uẩn , 肪、(月*冊)腦、膜。譬如田夫倉中,隔盛雜穀,種種充滿, phương 、(nguyệt *sách )não 、mô 。thí như điền phu thương trung ,cách thịnh tạp cốc ,chủng chủng sung mãn , 稻麻、黍粟、豆麥。明眼之人, đạo ma 、thử túc 、đậu mạch 。minh nhãn chi nhân , 開倉即知是麻、是黍、是稻、是粟、是麥、是豆,分別悉知。 khai thương tức tri thị ma 、thị thử 、thị đạo 、thị túc 、thị mạch 、thị đậu ,phân biệt tất tri 。 菩薩摩訶薩亦如是觀是身,從足至頂,周匝薄皮, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị quán thị thân ,tùng túc chí đảnh/đính ,châu táp bạc bì , 種種不淨,充滿身中,髮毛、爪齒,乃至腦、膜。 「如是, chủng chủng bất tịnh ,sung mãn thân trung ,phát mao 、trảo xỉ ,nãi chí não 、mô 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,勤精進一心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,cần tinh tấn nhất tâm , 除世間貪憂,以不可得故。 「復次, trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身,一日、二日,至于五日, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,nhất nhật 、nhị nhật ,chí vu ngũ nhật , 膖脹、青瘀,膿汁流出;自念:『我身亦如是相、如是法, 膖trướng 、thanh ứ ,nùng trấp lưu xuất ;tự niệm :『ngã thân diệc như thị tướng 、như thị pháp , 未脫此法。』 「如是, vị thoát thử pháp 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân , 若六日,若七日,烏鵄雕鷲,豺狼狐狗, nhược/nhã lục nhật ,nhược/nhã thất nhật ,ô 鵄điêu thứu ,sài lang hồ cẩu , 如是等種種禽獸,爴裂食之;自念:『我身如是相、如是法, như thị đẳng chủng chủng cầm thú ,爴liệt thực/tự chi ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp , 未脫此法。』 「如是, vị thoát thử pháp 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu , 以不可得故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身, dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân , 禽獸食已, cầm thú thực/tự dĩ , 不淨爛臭;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法』,乃至除世間貪憂。 「復次, bất tịnh lạn/lan xú ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 』,nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân , 骨鎖血肉塗染,筋骨相連;自念:『我身如是相、如是法, cốt tỏa huyết nhục đồ nhiễm ,cân cốt tướng liên ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp , 未脫此法』,乃至除世間貪憂。 「復次, vị thoát thử pháp 』,nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身,骨瑣血肉已離, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tỏa huyết nhục dĩ ly , 筋骨相連;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法』, cân cốt tướng liên ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 』, 乃至除世間貪憂。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩, nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若見棄死人身, nhược/nhã kiến khí tử nhân thân , 骨瑣已散在地;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』 「如是, cốt tỏa dĩ tán tại địa ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,乃至除世間貪憂。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,若見棄死人身,骨散在地,腳骨異處, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tán tại địa ,cước cốt dị xứ/xử , 膞骨、髀骨,腰骨、肋骨,脊骨、手骨,項骨、髑髏, thuần cốt 、bễ cốt ,yêu cốt 、lặc cốt ,tích cốt 、thủ cốt ,hạng cốt 、độc lâu , 各各異處;自念:『我身如是相、如是法, các các dị xứ/xử ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp , 未脫此法。』 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身, vị thoát thử pháp 。』 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân , 乃至除世間貪憂。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩, nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 見是棄死人骨在地,歲久風吹日曝, kiến thị khí tử nhân cốt tại địa ,tuế cửu phong xuy nhật bộc , 色白如貝;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』 「如是, sắc bạch như bối ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,乃至除世間貪憂, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,nãi chí trừ thế gian tham ưu , 以不可得故。」 【論】 問曰: 四念處中有種種觀, dĩ ất khả đắc cố 。」 【luận 】 vấn viết : tứ niệm xứ trung hữu chủng chủng quán , 何以 但說十二種觀——所謂若內、若外、若內外? 復次, hà dĩ  đãn thuyết thập nhị chủng quán ——sở vị nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại ? phục thứ ,  何等是內?何等是外?內外觀已,  hà đẳng thị nội ?hà đẳng thị ngoại ?nội ngoại quán dĩ , 何以復別說 內外? 復次,四念處中,一念處是內,內法中攝, hà dĩ phục biệt thuyết  nội ngoại ? phục thứ ,tứ niệm xứ trung ,nhất niệm xứ thị nội ,nội pháp trung nhiếp ,  所謂心;二念處是外,外法中攝,  sở vị tâm ;nhị niệm xứ thị ngoại ,ngoại pháp trung nhiếp , 所謂受與 法;一念處是內外,內外法中攝,所謂身。 sở vị thọ/thụ dữ  Pháp ;nhất niệm xứ thị nội ngoại ,nội ngoại Pháp trung nhiếp ,sở vị thân 。  何 以說四法都是內、都是外、都是內外? 何以  hà  dĩ thuyết tứ pháp đô thị nội 、đô thị ngoại 、đô thị nội ngoại ? hà dĩ  不但言「觀身」,  bất đãn ngôn 「quán thân 」, 而言「循身觀」? 云何觀身而不 生身覺? 何以言「勤精進一心」?三十七品皆 nhi ngôn 「tuần thân quán 」? vân hà quán thân nhi bất  sanh thân giác ? hà dĩ ngôn 「cần tinh tấn nhất tâm 」?tam thập thất phẩm giai  應言「一心」,  ưng ngôn 「nhất tâm 」, 何以但此中言「一心」? 此中若修 行四念處時,一切五蓋應除, hà dĩ đãn thử trung ngôn 「nhất tâm 」? thử trung nhược/nhã tu  hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ thời ,nhất thiết ngũ cái ưng trừ , 何以獨言「除 貪」?世間喜亦能妨道, hà dĩ độc ngôn 「trừ  tham 」?thế gian hỉ diệc năng phương đạo , 何以但言「除憂」? 觀身 法種種門:無常、苦、空、無我等, hà dĩ đãn ngôn 「Trừ ưu 」? quán thân  Pháp chủng chủng môn :vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng , 今何以但言「不 淨」? 若但觀不淨, kim hà dĩ đãn ngôn 「bất  tịnh 」? nhược/nhã đãn quán bất tịnh , 何以復念身四威儀等?此 事易知,何足問! 答曰: 是十二種觀, hà dĩ phục niệm thân tứ uy nghi đẳng ?thử  sự dịch tri ,hà túc vấn ! đáp viết : thị thập nhị chủng quán , 行者從 此得定心。先來三種邪行, hành giả tùng  thử đắc định tâm 。tiên lai tam chủng tà hành , 若內、若外、若內 外;破三種邪行,是故有三種正行。 nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội  ngoại ;phá tam chủng tà hành ,thị cố hữu tam chủng chánh hạnh 。  有人著 內情多,著外情少,如人為身故,  hữu nhân trước/trứ  nội Tình đa ,trước/trứ ngoại Tình thiểu ,như nhân vi/vì/vị thân cố , 能捨妻子、 親屬、寶物;有人著外情多,著內情少, năng xả thê tử 、 thân chúc 、bảo vật ;hữu nhân trước/trứ ngoại Tình đa ,trước/trứ nội Tình thiểu , 如人 貪財喪身,為欲沒命;有人著內外情多, như nhân  tham tài tang thân ,vi/vì/vị dục một mạng ;hữu nhân trước/trứ nội ngoại Tình đa ,  是故說三種正行。 復次,自身名內身,  thị cố thuyết tam chủng chánh hạnh 。 phục thứ ,tự thân danh nội thân , 他身 名外身;九受入名為內身, tha thân  danh ngoại thân ;cửu thọ/thụ nhập danh vi nội thân , 九不受入名為 外身;眼等五情名為內身, cửu bất thọ/thụ nhập danh vi  ngoại thân ;nhãn đẳng ngũ tình danh vi nội thân , 色等五塵名為外 身;如是等分別內、外。 sắc đẳng ngũ trần danh vi ngoại  thân ;như thị đẳng phân biệt nội 、ngoại 。  行者先以不淨、無常 苦、空、無我等智慧觀內身,  hành giả tiên dĩ ất tịnh 、vô thường  khổ 、không 、vô ngã đẳng trí tuệ quán nội thân , 不得是身好相: 若淨相,若常相,若樂,若我,若實。內既不得, bất đắc thị thân hảo tướng : nhược/nhã tịnh tướng ,nhược/nhã thường tướng ,nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã ,nhược/nhã thật 。nội ký bất đắc , 復 觀外身,求淨、常、我、樂、實亦不可得。 phục  quán ngoại thân ,cầu tịnh 、thường 、ngã 、lạc/nhạc 、thật diệc bất khả đắc 。 若不得 便生疑:「我觀內時,於外或錯;觀外時, nhược/nhã bất đắc  tiện sanh nghi :「ngã quán nội thời ,ư ngoại hoặc thác/thố ;quán ngoại thời , 於內 或錯。」今內外一時俱觀,亦不可得。 ư nội  hoặc thác/thố 。」kim nội ngoại nhất thời câu quán ,diệc bất khả đắc 。  是時心得 正定,知是身不淨、無常、苦、空、無我,  Thị thời tâm đắc  chánh định ,tri thị thân bất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 如病、如 癰、如瘡,九孔流穢, như bệnh 、như  ung 、như sang ,cửu khổng lưu uế , 是為行廁;不久破壞、 離散、盡滅、死相;常有飢渴、寒熱,鞭杖、繫閉, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng xí ;bất cửu phá hoại 、 ly tán 、tận diệt 、tử tướng ;thường hữu cơ khát 、hàn nhiệt ,tiên trượng 、hệ bế ,  罵詈、毀呰,老病等,諸苦常圍遶,不得自在。  mạ lị 、hủy 呰,lão bệnh đẳng ,chư khổ thường vi nhiễu ,bất đắc tự tại 。  內空無主,亦無知者、見者,作者、受者,  nội không vô chủ ,diệc vô tri giả 、kiến giả ,tác giả 、thọ/thụ giả , 但空 諸法因緣和合而有,自生自滅,無所繫屬, đãn không  chư Pháp nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,tự sanh tự diệt ,vô sở hệ chúc , 猶 如草木,是故內外俱觀。 餘內、外義, do  như thảo mộc ,thị cố nội ngoại câu quán 。 dư nội 、ngoại nghĩa , 如十八空 中說。 「循身觀」者,尋隨觀察,知其不淨, như thập bát không  trung thuyết 。 「tuần thân quán 」giả ,tầm tùy quan sát ,tri kỳ bất tịnh , 衰老病 死,爛壞臭處、骨節腐敗、摩滅歸土。 suy lão bệnh  tử ,lạn/lan hoại xú xứ/xử 、cốt tiết hủ bại 、ma diệt quy độ 。 如我此 身,覆以薄皮,令人狂惑, như ngã thử  thân ,phước dĩ bạc bì ,lệnh nhân cuồng hoặc , 憂畏萬端;以是 故,如身相內外隨逐,本末觀察。 ưu úy vạn đoan ;dĩ thị  cố ,như thân tướng nội ngoại tùy trục ,bản mạt quan sát 。 又如佛說 循身觀法。 「不生身覺者」, hựu như Phật thuyết  tuần thân quán Pháp 。 「bất sanh thân giác giả 」, 不取身一異相而 生戲論。 bất thủ thân nhất dị tướng nhi  sanh hí luận 。 眾生於是身中起種種覺:有生淨 覺,有生不淨覺;有生瞋覺, chúng sanh ư thị thân trung khởi chủng chủng giác :hữu sanh tịnh  giác ,hữu sanh bất tịnh giác ;hữu sanh sân giác , 念他過罪; 有人觀此身:「身為何法?諸身分邊為一、為 niệm tha quá tội ; hữu nhân quán thử thân :「thân vi/vì/vị hà Pháp ?chư thân phần biên vi/vì/vị nhất 、vi/vì/vị  異?」不生如是種種覺,  dị ?」bất sanh như thị chủng chủng giác , 所以者何?無所利 益,妨涅槃道故。 復次, sở dĩ giả hà ?vô sở lợi  ích ,phương Niết-Bàn đạo cố 。 phục thứ , 餘凡夫、聲聞人取身 相能觀身;菩薩不取身相而能觀身。 dư phàm phu 、Thanh văn nhân thủ thân  tướng năng quán thân ;Bồ Tát bất thủ thân tướng nhi năng quán thân 。  「勤精 進一心」者,餘世事巧便,從無始世界來,  「cần tinh  tiến/tấn nhất tâm 」giả ,dư thế sự xảo tiện ,tùng vô thủy thế giới lai , 常習 常作。如離別常人易, thường tập  thường tác 。như ly biệt thường nhân dịch , 離別知識難;離別 知識易,離別父子難;離別父子易, ly biệt tri thức nạn/nan ;ly biệt  tri thức dịch ,ly biệt phụ tử nạn/nan ;ly biệt phụ tử dịch , 自離 其身難;自離其身易,離其心者難。 tự ly  kỳ thân nạn/nan ;tự ly kỳ thân dịch ,ly kỳ tâm giả nạn/nan 。 自不一 心勤精進,此不可得!譬如攢燧求火, tự bất nhất  tâm cần tinh tấn ,thử bất khả đắc !thí như toàn toại cầu hỏa , 一 心勤著,不休不息,乃可得火, nhất  tâm cần trước/trứ ,bất hưu bất tức ,nãi khả đắc hỏa , 是故說「一心 勤精進」。 「除世間貪憂」者, thị cố thuyết 「nhất tâm  cần tinh tấn 」。 「trừ thế gian tham ưu 」giả , 貪除則五蓋盡去;猶 如破竹,初節既破,餘節皆去。復次, tham trừ tức ngũ cái tận khứ ;do  như phá trúc ,sơ tiết ký phá ,dư tiết giai khứ 。phục thứ , 行者遠 離五欲,出家學道,既捨世樂, hành giả viễn  ly ngũ dục ,xuất gia học đạo ,ký xả thế lạc/nhạc , 未得定樂;或 時心生憂念,如魚樂水。心相如是, vị đắc định lạc/nhạc ;hoặc  thời tâm sanh ưu niệm ,như ngư lạc/nhạc thủy 。tâm tướng như thị , 常求 樂事,還念本所欲。行者多生是二心, thường cầu  lạc/nhạc sự ,hoàn niệm bổn sở dục 。hành giả đa sanh thị nhị tâm , 是故 佛說「當除貪、憂」。說「貪」,即是說世間喜, thị cố  Phật thuyết 「đương trừ tham 、ưu 」。thuyết 「tham 」,tức thị thuyết thế gian hỉ , 以 相應故。 初觀不淨者,人身不淨,薄皮覆故, dĩ  tướng ứng cố 。 sơ quán bất tịnh giả ,nhân thân bất tịnh ,bạc bì phước cố ,  先生淨相,後生餘倒;以是故,初說不淨觀。  tiên sanh tịnh tướng ,hậu sanh dư đảo ;dĩ thị cố ,sơ thuyết bất tịnh quán 。  復次,眾生多著貪欲,  phục thứ ,chúng sanh đa trước/trứ tham dục , 取淨相;瞋恚、邪見不 爾故,是以先治貪欲,觀不淨。 thủ tịnh tướng ;sân khuể 、tà kiến bất  nhĩ cố ,thị dĩ tiên trì tham dục ,quán bất tịnh 。  念身四威儀 等者,先欲破身賊,得一心人,  niệm thân tứ uy nghi  đẳng giả ,tiên dục phá thân tặc ,đắc nhất tâm nhân , 所為之事皆 能成辦。 以是故先尋繹其身所為、所行, sở vi/vì/vị chi sự giai  năng thành biện 。 dĩ thị cố tiên tầm dịch kỳ thân sở vi/vì/vị 、sở hạnh , 來 去、臥覺、坐禪觀身所作,常一心安詳, lai  khứ 、ngọa giác 、tọa Thiền quán thân sở tác ,thường nhất tâm an tường , 不錯 不亂。作如是觀察,以不淨,三昧易得。 bất thác/thố  bất loạn 。tác như thị quan sát ,dĩ ất tịnh ,tam muội dịch đắc 。  身 雖安詳,內有種種惡覺觀,  thân  tuy an tường ,nội hữu chủng chủng ác giác quán , 破亂其心;以是 故,說安那波那十六分以防覺觀。 phá loạn kỳ tâm ;dĩ thị  cố ,thuyết an na ba na thập lục phần dĩ phòng giác quán 。 安那般 那義,如先說。 身既安詳,心無錯亂, an na ba/bát  na nghĩa ,như tiên thuyết 。 thân ký an tường ,tâm vô thác loạn , 然後 行不淨觀,安隱牢固。若先行不淨觀, nhiên hậu  hạnh/hành/hàng bất tịnh quán ,an ổn lao cố 。nhược/nhã tiên hạnh/hành/hàng bất tịnh quán , 狂心 錯亂故,不淨反作淨相。 佛法中, cuồng tâm  thác loạn cố ,bất tịnh phản tác tịnh tướng 。 Phật Pháp trung , 此二法名甘 露初門。 不淨觀者, thử nhị Pháp danh cam  lộ sơ môn 。 bất tịnh quán giả , 所謂菩薩摩訶薩觀身如 草木瓦石無異。 是身外四大變為飲食, sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân như  thảo mộc ngõa thạch vô dị 。 thị thân ngoại tứ đại biến vi/vì/vị ẩm thực , 充 實內身:堅者是地,濕者是水,熱者是火, sung  thật nội thân :kiên giả thị địa ,thấp giả thị thủy ,nhiệt giả thị hỏa , 動者 是風;是四事入內即是身。是四分中, động giả  thị phong ;thị tứ sự nhập nội tức thị thân 。thị tứ phân trung , 各各無 我、無我所,隨逐自相,不隨人意。 các các vô  ngã 、vô ngã sở ,tùy trục tự tướng ,bất tùy nhân ý 。 苦、空等亦 如是說。 「若坐、若立」者,臥則懈怠,身不動故, khổ 、không đẳng diệc  như thị thuyết 。 「nhược/nhã tọa 、nhược/nhã lập 」giả ,ngọa tức giải đãi ,thân bất động cố ,  心亦不動;行則心亂,身不靜故,心亦不靜。  tâm diệc bất động ;hạnh/hành/hàng tức tâm loạn ,thân bất tĩnh cố ,tâm diệc bất tĩnh 。  欲以眼見事況所不見,  dục dĩ nhãn kiến sự huống sở bất kiến , 故說譬喻:「牛」即 是行者身,「屠兒」即是行者,「刀」是利智慧, cố thuyết thí dụ :「ngưu 」tức  thị hành giả thân ,「đồ nhi 」tức thị hành giả ,「đao 」thị lợi trí tuệ , 「奪牛 命」即是破身一相,「四分」即是四大。 「đoạt ngưu  mạng 」tức thị phá thân nhất tướng ,「tứ phân 」tức thị tứ đại 。 屠者觀 牛四分,更無別牛,亦非是牛。 đồ giả quán  ngưu tứ phân ,cánh vô biệt ngưu ,diệc phi thị ngưu 。 行者觀身四 大亦如是。是四大不名為身, hành giả quán thân tứ  Đại diệc như thị 。thị tứ đại bất danh vi thân , 所以者何?此 四、身一故。又四大是總相,身是別相。 sở dĩ giả hà ?thử  tứ 、thân nhất cố 。hựu tứ đại thị tổng tướng ,thân thị biệt tướng 。 若外四 大,不名為身,入身中,假名為身。 nhược/nhã ngoại tứ  Đại ,bất danh vi thân ,nhập thân trung ,giả danh vi/vì/vị thân 。 我不在 四大中,四大不在我中;我去四大遠, ngã bất tại  tứ đại trung ,tứ đại bất tại ngã trung ;ngã khứ tứ đại viễn , 但 以顛倒妄計為身。用是散空智慧, đãn  dĩ điên đảo vọng kế vi/vì/vị thân 。dụng thị tán không trí tuệ , 分別四 大及造色,然後入三念處,得入道。 phân biệt tứ  Đại cập tạo sắc ,nhiên hậu nhập tam niệm xứ ,đắc nhập đạo 。  又此身 從足至髮,從髮至足,周匝薄皮;反覆思惟,  hựu thử thân  tùng túc chí phát ,tùng phát chí túc ,châu táp bạc bì ;phản phước tư tánh ,  無一淨處。髮毛等乃至腦膜,  vô nhất tịnh xứ/xử 。phát mao đẳng nãi chí não mô , 略說則三十 六,廣說則眾多。穀倉是身,農夫是行者, lược thuyết tức tam thập  lục ,quảng thuyết tức chúng đa 。cốc thương thị thân ,nông phu thị hành giả , 田 種穀,是行者身業因緣。結實入倉, điền  chủng cốc ,thị hành giả thân nghiệp nhân duyên 。kết/kiết thật nhập thương , 是行者 因緣熟得身。稻麻、黍粟等, thị hành giả  nhân duyên thục đắc thân 。đạo ma 、thử túc đẳng , 是身中種種不 淨。農夫開倉,即知麻黍、麥豆種種別異, thị thân trung chủng chủng bất  tịnh 。nông phu khai thương ,tức tri ma thử 、mạch đậu chủng chủng biệt dị , 是 行者不淨觀,以慧眼開見是身倉, thị  hành giả bất tịnh quán ,dĩ Tuệ-nhãn khai kiến thị thân thương , 知此 身中不淨充滿,必當敗壞,若他來害, tri thử  thân trung bất tịnh sung mãn ,tất đương bại hoại ,nhược/nhã tha lai hại , 若當 自死。此身中但有屎尿不淨、種種惡露等。 nhược/nhã đương  tự tử 。thử thân trung đãn hữu thỉ niệu bất tịnh 、chủng chủng ác lộ đẳng 。  已 觀內身不淨,  dĩ  quán nội thân bất tịnh , 今觀外身敗壞;是故說二種 不淨:一者、已壞,二者、未壞。 kim quán ngoại thân bại hoại ;thị cố thuyết nhị chủng  bất tịnh :nhất giả 、dĩ hoại ,nhị giả 、vị hoại 。  先觀己身未壞 有識,若結使薄,  tiên quán kỷ thân vị hoại  hữu thức ,nhược/nhã kết/kiết sử bạc , 利根人即生患厭;鈍根結厚 者,觀死人已壞,可畏可惡。 lợi căn nhân tức sanh hoạn yếm ;độn căn kết/kiết hậu  giả ,quán tử nhân dĩ hoại ,khả úy khả ác 。  若死一日至五 日,親里猶尚守護;是時禽獸未食,  nhược/nhã tử nhất nhật chí ngũ  nhật ,thân lý do thượng thủ hộ ;Thị thời cầm thú vị thực/tự , 青瘀、膖 脹,膿血流出,腹脹破裂,五藏爛壞, thanh ứ 、膖 trướng ,nùng huyết lưu xuất ,phước trướng phá liệt ,ngũ tạng lạn/lan hoại , 屎尿臭 處,甚可惡厭。行者心念:「此色先好, thỉ niệu xú  xứ/xử ,thậm khả ác yếm 。hành giả tâm niệm :「thử sắc tiên hảo , 行來、言 語,妖蠱姿則,惑亂人情, hạnh/hành/hàng lai 、ngôn  ngữ ,yêu cổ tư tức ,hoặc loạn nhân Tình , 淫者愛著;今者觀 之,好色安在?如佛所說,真是幻法, dâm giả ái trước ;kim giả quán  chi ,hảo sắc an tại ?như Phật sở thuyết ,chân thị huyễn pháp , 但誑無 智之眼!」今此實事露現,行者即念:「我身與彼, đãn cuống vô  trí chi nhãn !」kim thử thật sự lộ hiện ,hành giả tức niệm :「ngã thân dữ bỉ ,  等無有異;未脫此法,  đẳng vô hữu dị ;vị thoát thử pháp , 云何自著著彼!又 亦何為自重輕他!」如是觀已,心則調伏, vân hà tự trước/trứ trước/trứ bỉ !hựu  diệc hà vi/vì/vị tự trọng khinh tha !」như thị quán dĩ ,tâm tức điều phục , 可 以求道,能除世間貪憂。 khả  dĩ cầu đạo ,năng trừ thế gian tham ưu 。  又復思惟:此屍初 死之時,鳥獸見之,謂非死人,  hựu phục tư tánh :thử thi sơ  tử chi thời ,điểu thú kiến chi ,vị phi tử nhân , 不敢來近;以 是故說過六七日,親戚既去, bất cảm lai cận ;dĩ  thị cố thuyết quá lục thất nhật ,thân thích ký khứ , 烏鷲、野干之 屬,競來食之,皮肉既盡, ô thứu 、dã can chi  chúc ,cạnh lai thực/tự chi ,bì nhục ký tận , 日日變異;以是故 說「但有骨人」。 見其如此,更生厭心, nhật nhật biến dị ;dĩ thị cố  thuyết 「đãn hữu cốt nhân 」。 kiến kỳ như thử ,cánh sanh yếm tâm , 念言:「是 心肝皮肉,實無有我, niệm ngôn :「thị  tâm can bì nhục ,thật vô hữu ngã , 但因是身合集罪福 因緣,受苦無量!」即復自念:「我身不久, đãn nhân thị thân hợp tập tội phước  nhân duyên ,thọ khổ vô lượng !」tức phục tự niệm :「ngã thân bất cửu , 會當 如是,未離此法。」或時行者,見骨人在地, hội đương  như thị ,vị ly thử pháp 。」hoặc thời hành giả ,kiến cốt nhân tại địa ,  雨水澆浸,日曝風吹,  vũ thủy kiêu tẩm ,nhật bộc phong xuy , 但有白骨;或見久骨 筋斷節解,分散異處,其色如鴿;或腐朽爛壞, đãn hữu bạch cốt ;hoặc kiến cửu cốt  cân đoạn tiết giải ,phần tán dị xứ/xử ,kỳ sắc như cáp ;hoặc hủ hủ lạn/lan hoại ,  與土同色。 初觀三十六物,死屍膖脹,  dữ độ đồng sắc 。 sơ quán tam thập lục vật ,tử thi 膖trướng , 一日 至五日,是不淨觀;鳥獸來食, nhất nhật  chí ngũ nhật ,thị bất tịnh quán ;điểu thú lai thực/tự , 乃至與土同 色,是無常觀;是中求我,我所不可得, nãi chí dữ độ đồng  sắc ,thị vô thường quán ;thị trung cầu ngã ,ngã sở bất khả đắc , 如先 說因緣生,不自在故, như tiên  thuyết nhân duyên sanh ,bất tự tại cố , 是非我觀;觀身相如 此,無一可樂;若有著者,則生憂苦, thị phi ngã quán ;quán thân tướng như  thử ,vô nhất khả lạc/nhạc ;nhược hữu trước/trứ giả ,tức sanh ưu khổ , 是名苦 觀。 以四聖行觀外身, thị danh khổ  quán 。 dĩ tứ Thánh hành quán ngoại thân , 自知己身亦復如 是,然後內外俱觀。 若心散亂, tự tri kỷ thân diệc phục như  thị ,nhiên hậu nội ngoại câu quán 。 nhược/nhã tâm tán loạn , 當念老、病、死 三惡道苦,身命無常, đương niệm lão 、bệnh 、tử  tam ác đạo khổ ,thân mạng vô thường , 佛法欲滅;如是等鞭心 令伏,還繫不淨觀中,是名勤精進。 Phật Pháp dục diệt ;như thị đẳng tiên tâm  lệnh phục ,hoàn hệ bất tịnh quán trung ,thị danh cần tinh tấn 。 一心勤 精進故,能除貪、憂。貪、憂二賊,劫我法寶, nhất tâm cần  tinh tấn cố ,năng trừ tham 、ưu 。tham 、ưu nhị tặc ,kiếp ngã pháp bảo , 行者 作是念:「是身無常,不淨可惡;如此眾生, hành giả  tác thị niệm :「thị thân vô thường ,bất tịnh khả ác ;như thử chúng sanh , 何 故貪著此身,起種種罪因緣?」如是思惟已, hà  cố tham trước thử thân ,khởi chủng chủng tội nhân duyên ?」như thị tư duy dĩ ,  知是身中有五情,外有五欲,  tri thị thân trung hữu ngũ tình ,ngoại hữu ngũ dục , 和合故生世 間顛倒樂!人心求樂,初無住時。當觀此樂, hòa hợp cố sanh thế  gian điên đảo lạc/nhạc !nhân tâm cầu lạc/nhạc ,sơ vô trụ thời 。đương quán thử lạc/nhạc ,  為實為虛?身為堅固,猶尚散滅,  vi/vì/vị thật vi/vì/vị hư ?thân vi/vì/vị kiên cố ,do thượng tán diệt , 何況此樂! 此樂亦無住處,未來未有,過去已滅, hà huống thử lạc/nhạc ! thử lạc/nhạc diệc vô trụ xứ/xử ,vị lai vị hữu ,quá khứ dĩ diệt , 現在 不住,念念皆滅;以遮苦故名樂, hiện tại  bất trụ ,niệm niệm giai diệt ;dĩ già khổ cố danh lạc/nhạc , 無有實 樂!譬如飲食,除飢渴苦故,暫以為樂, vô hữu thật  lạc/nhạc !thí như ẩm thực ,trừ cơ khát khổ cố ,tạm dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc , 過度 則復生苦,如先破樂中說。則知世間樂, quá độ  tức phục sanh khổ ,như tiên phá lạc/nhạc trung thuyết 。tức tri thế gian lạc/nhạc , 皆 從苦因緣生,亦能生苦果,誑人須臾, giai  tùng khổ nhân duyên sanh ,diệc năng sanh khổ quả ,cuống nhân tu du , 後苦 無量。譬如美食雜毒,食雖香美, hậu khổ  vô lượng 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,thực/tự tuy hương mỹ , 毒則害 人,世間樂亦如是。 婬欲煩惱等毒故, độc tức hại  nhân ,thế gian lạc/nhạc diệc như thị 。 dâm dục phiền não đẳng độc cố , 奪智 慧命,心則狂惑,捨利取衰, đoạt trí  tuệ mạng ,tâm tức cuồng hoặc ,xả lợi thủ suy , 誰受此樂?唯 有心識。諦觀此心念念生滅,相續有故, thùy thọ/thụ thử lạc/nhạc ?duy  hữu tâm thức 。đế quán thử tâm niệm niệm sanh diệt ,tướng tục hữu cố , 可 得取相,譬如水波燈焰。受苦心非樂心, khả  đắc thủ tướng ,thí như thủy ba đăng diệm 。thọ khổ tâm phi lạc/nhạc tâm , 受 樂心非苦心,受不苦不樂心非苦樂心, thọ/thụ  lạc/nhạc tâm phi khổ tâm ,thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc tâm phi khổ lạc/nhạc tâm , 時相 各異,以是故心無常。 無常故不自在, thời tướng  các dị ,dĩ thị cố tâm vô thường 。 vô thường cố bất tự tại , 不自在 故無我。想、思、憶念等亦如是。 餘三念處, bất tự tại  cố vô ngã 。tưởng 、tư 、ức niệm đẳng diệc như thị 。 dư tam niệm xứ , 內外 相如先說。 行是四聖行,破四顛倒, nội ngoại  tướng như tiên thuyết 。 hạnh/hành/hàng thị tứ Thánh hành ,phá tứ điên đảo , 破四顛 倒故開實相門,開實相門已, phá tứ điên  đảo cố khai thật tướng môn ,khai thật tướng môn dĩ , 愧本所習;譬 人夜食不淨,他了知非,羞愧其事。 quý bổn sở tập ;thí  nhân dạ thực/tự bất tịnh ,tha liễu tri phi ,tu quý kỳ sự 。  觀是 四法,不淨、無常等,  quán thị  tứ pháp ,bất tịnh 、vô thường đẳng , 是名苦諦;是苦因愛等 諸煩惱,是集諦;愛等諸煩惱斷, thị danh khổ đế ;thị khổ nhân ái đẳng  chư phiền não ,thị tập đế ;ái đẳng chư phiền não đoạn , 是滅諦;斷 愛等諸煩惱方便,是道諦。 如是觀四諦, thị diệt đế ;đoạn  ái đẳng chư phiền não phương tiện ,thị đạo đế 。 như thị quán Tứ đế , 信 涅槃道,心住快樂,似如無漏,是名煖法。 tín  Niết-Bàn đạo ,tâm trụ/trú khoái lạc ,tự như vô lậu ,thị danh noãn pháp 。  如人攢火,並有煖氣,必望得火。  như nhân toàn hỏa ,tịnh hữu noãn khí ,tất vọng đắc hỏa 。  信此 法已,心愛樂佛是法,如佛所說,  tín thử  Pháp dĩ ,tâm ái lạc Phật thị pháp ,như Phật sở thuyết , 如服好 藥差病,知師為妙。諸服藥病差者, như phục hảo  dược sái bệnh ,tri sư vi/vì/vị diệu 。chư phục dược bệnh sái giả , 人中第 一,是則信僧——如是信三寶。煖法增進, nhân trung đệ  nhất ,thị tắc tín tăng ——như thị tín Tam Bảo 。noãn pháp tăng tiến , 罪福 停等故,名為頂法。如人上山至頂, tội phước  đình đẳng cố ,danh vi đảnh/đính Pháp 。như nhân thượng sơn chí đảnh/đính , 兩邊 道里俱等。從頂至忍,乃至阿羅漢, lượng (lưỡng) biên  đạo lý câu đẳng 。tùng đảnh/đính chí nhẫn ,nãi chí A-la-hán , 是一邊 道;從煖至頂是一邊道。 thị nhất biên  đạo ;tùng noãn chí đảnh/đính thị nhất biên đạo 。  聲聞法中觀四念 處,所得果報如是。 菩薩法者,  thanh văn Pháp trung quán tứ niệm  xứ/xử ,sở đắc quả báo như thị 。 Bồ Tát Pháp giả , 於是觀中不 忘本願,不捨大悲,先用不可得空, ư thị quán trung bất  vong Bổn Nguyện ,bất xả đại bi ,tiên dụng bất khả đắc không , 調伏 心地。住是地中,雖有煩惱, điều phục  tâm địa 。trụ/trú thị địa trung ,tuy hữu phiền não , 心常不墮;如 人雖未殺賊,繫閉一處。 菩薩頂法, tâm thường bất đọa ;như  nhân tuy vị Sát Tặc ,hệ bế nhất xứ/xử 。 Bồ Tát đảnh/đính Pháp , 如先法 位中說。 忍法、世間第一法, như tiên Pháp  vị trung thuyết 。 nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp , 則是菩薩柔順法 忍。 須陀洹道,乃至阿羅漢、辟支佛道, tức thị Bồ Tát nhu thuận Pháp  nhẫn 。 Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 即是菩 薩無生法忍。 tức thị bồ  tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 如佛後品自說:「須陀洹若智、 若果,皆是菩薩無生法忍。」 四正勤、四如意足, như Phật hậu phẩm tự thuyết :「Tu đà Hoàn nhược/nhã trí 、 nhược/nhã quả ,giai thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 tứ chánh cần 、tứ như ý túc ,  雖各各別,位皆在四念處中。 慧多故,  tuy các các biệt ,vị giai tại tứ niệm xứ trung 。 tuệ đa cố , 名「四 念處」;精進多故,名「四正勤」;定多故, danh 「tứ  niệm xứ 」;tinh tấn đa cố ,danh 「tứ chánh cần 」;định đa cố , 名「四如意 足」。 問曰: 若爾者, danh 「tứ như ý  túc 」。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不說「智處」而說「念 處」? 答曰: 初習行時,未及有智;念為初門, hà dĩ bất thuyết 「trí xứ/xử 」nhi thuyết 「niệm  xứ/xử 」? đáp viết : sơ tập hạnh/hành/hàng thời ,vị cập hữu trí ;niệm vi/vì/vị sơ môn , 常 念其事,是智慧隨念故,以「念」為名。 thường  niệm kỳ sự ,thị trí tuệ tùy niệm cố ,dĩ 「niệm 」vi/vì/vị danh 。  四念處 實體是智慧;所以者何?觀內外身,  tứ niệm xứ  thật thể thị trí tuệ ;sở dĩ giả hà ?quán nội ngoại thân , 即是智 慧。念持智慧在緣中,不令散亂, tức thị trí  tuệ 。niệm trì trí tuệ tại duyên trung ,bất lệnh tán loạn , 故名念 處。 與九十六種邪行求道相違,故名「正勤」。 cố danh niệm  xứ/xử 。 dữ cửu thập lục chủng tà hành cầu đạo tướng vi ,cố danh 「chánh cần 」。  諸外道等捨五欲自苦身,不能捨惡不善,  chư ngoại đạo đẳng xả ngũ dục tự khổ thân ,bất năng xả ác bất thiện ,  不能集諸善法。佛有兩種斷惡不善法,  bất năng tập chư thiện Pháp 。Phật hữu lượng (lưỡng) chủng đoạn ác bất thiện pháp , 已 來者除却,未來者防使不生。 dĩ  lai giả trừ khước ,vị lai giả phòng sử bất sanh 。 善法亦有二 種:未生善法令生,已生善法令增長, thiện Pháp diệc hữu nhị  chủng :vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp lệnh tăng trưởng , 是名 「正勤」。 智慧火得正勤風,無所不燒。 thị danh  「chánh cần 」。 trí tuệ hỏa đắc chánh cần phong ,vô sở bất thiêu 。 正勤若 過,心則散亂,智火微弱;如火得風, chánh cần nhược/nhã  quá/qua ,tâm tức tán loạn ,trí hỏa vi nhược ;như hỏa đắc phong , 過者或滅 或微,不能燒照。是故須定以制過精進風, quá/qua giả hoặc diệt  hoặc vi ,bất năng thiêu chiếu 。thị cố tu định dĩ chế quá/qua tinh tấn phong ,  則可得定。  tức khả đắc định 。 定有四種:欲定、精進定、心定、思 惟定。制四念處中過智慧, định hữu tứ chủng :dục định 、tinh tấn định 、tâm định 、tư  duy định 。chế tứ niệm xứ trung quá/qua trí tuệ , 是時定慧道得 精進故,所欲如意;後得如意事辦故, Thị thời định tuệ đạo đắc  tinh tấn cố ,sở dục như ý ;hậu đắc như ý sự biện/bạn cố , 名「如 意足」。「足」者,名如意因緣,亦名「分」。 danh 「như  ý túc 」。「túc 」giả ,danh như ý nhân duyên ,diệc danh 「phần 」。  是十二 法,鈍根人中名為「根」,  thị thập nhị  Pháp ,độn căn nhân trung danh vi 「căn 」, 如樹有根未有力;若 利根人中名為「力」,是事了了,能疾有所辦, như thụ/thọ hữu căn vị hữu lực ;nhược/nhã  lợi căn nhân trung danh vi 「lực 」,thị sự liễu liễu ,năng tật hữu sở biện/bạn ,  如利刀截物故名有力。  như lợi đao tiệt vật cố danh hữu lực 。 事未辦故名為 「道」;事辦,思惟修行,故名為「覺」。 sự vị biện/bạn cố danh vi  「đạo 」;sự biện/bạn ,tư tánh tu hành ,cố danh vi 「giác 」。  三十七品論 議,如先說。 問曰: 若菩薩修此三十七品,  tam thập thất phẩm luận  nghị ,như tiên thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát tu thử tam thập thất phẩm , 云 何不取涅槃? 答曰: 本願牢故, vân  hà bất thủ Niết-Bàn ? đáp viết : Bổn Nguyện lao cố , 大悲心深入 故,了了知諸法實相故,十方諸佛護念故。 đại bi tâm thâm nhập  cố ,liễu liễu tri chư pháp thật tướng cố ,thập phương chư Phật hộ niệm cố 。  如《經》說:「菩薩到七住地,外觀諸法空,  như 《Kinh 》thuyết :「Bồ Tát đáo thất tứ trụ địa ,ngoại quán chư pháp không , 內 觀無我;如人夢中縛栰渡河,中流而覺。 nội  quán vô ngã ;như nhân mộng trung phược 栰độ hà ,trung lưu nhi giác 。 作 是念:我空自疲苦,無河無栰, tác  thị niệm :ngã không tự bì khổ ,vô hà vô 栰, 我何所渡?菩 薩爾時亦如是,心則悔厭, ngã hà sở độ ?bồ  tát nhĩ thời diệc như thị ,tâm tức hối yếm , 我何所度?何所 滅?且欲自滅倒心。 「是時, ngã hà sở độ ?hà sở  diệt ?thả dục tự diệt đảo tâm 。 「Thị thời , 十方佛伸手摩頭: 善哉!佛子!莫生悔心,念汝本願!汝雖知此, thập phương Phật thân thủ ma đầu : Thiện tai !Phật tử !mạc sanh hối tâm ,niệm nhữ Bổn Nguyện !nhữ tuy tri thử ,  眾生未悟,  chúng sanh vị ngộ , 汝當以此空法教化眾生!汝所 得者,始是一門, nhữ đương dĩ thử không pháp giáo hóa chúng sanh !nhữ sở  đắc giả ,thủy thị nhất môn , 諸佛無量身、無量音聲、無量 法門、一切智慧等,汝皆未得。 chư Phật vô lượng thân 、vô lượng âm thanh 、vô lượng  Pháp môn 、nhất thiết trí tuệ đẳng ,nhữ giai vị đắc 。 汝觀諸法空 故,著是涅槃,諸法空中無有滅處, nhữ quán chư pháp không  cố ,trước/trứ thị Niết-Bàn ,chư pháp không trung vô hữu diệt xứ/xử , 無有 著處;若實有滅,汝先來已滅。 vô hữu  trước/trứ xứ/xử ;nhược/nhã thật hữu diệt ,nhữ tiên lai dĩ diệt 。 汝未具足六 波羅蜜,乃至十八不共法,汝當具足此法, nhữ vị cụ túc lục  Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhữ đương cụ túc thử pháp ,  坐於道場,如諸佛法。」 復次,  tọa ư đạo tràng ,như chư Phật Pháp 。」 phục thứ , 三三昧、十一智、三 無漏根、覺觀三昧、十念、四禪、四無量心、四無色 tam tam muội 、thập nhất trí 、tam  vô lậu căn 、giác quán tam muội 、thập niệm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc  定、八背捨、九次第定,如先說。 復次,  định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,như tiên thuyết 。 phục thứ , 佛十力、四 無所畏、四無礙智、十八不共法,如初品中說。 Phật thập lực 、tứ  vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,như sơ phẩm trung thuyết 。  是諸法後皆用無所得故。  thị chư Pháp hậu giai dụng vô sở đắc cố 。 以般若波羅蜜畢 竟空和合故,名「除世間貪憂,以不可得故」。 dĩ át-nhã Ba-la-mật tất  cánh không hòa hợp cố ,danh 「trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 」。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩見是棄死人骨在地,歲久其色如鴿,腐朽爛壞,與土共合, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị khí tử nhân cốt tại địa ,tuế cửu kỳ sắc như cáp ,hủ hủ lạn/lan hoại ,dữ độ cọng hợp , 自念:我身如是法、如是相,未脫此法。如是, tự niệm :ngã thân như thị pháp 、như thị tướng ,vị thoát thử pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán , 勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「外身、內外身, cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「ngoại thân 、nội ngoại thân , 亦如是。 「受念處、心念處、法念處, diệc như thị 。 「thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ 、pháp niệm xứ , 亦應如是廣說。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, diệc ưng như thị quảng thuyết 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四正勤。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tứ chánh cần 。 何等四?須菩提!菩薩摩訶薩, hà đẳng tứ ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 未生諸惡不善法為不生故, vị sanh chư ác bất thiện pháp vi ất sanh cố , 欲生勤精進攝心行道;已生諸惡不善法為斷故, dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ sanh chư ác bất thiện pháp vi/vì/vị đoạn cố , 欲生勤精進攝心行道;未生諸善法為生故, dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;vị sanh chư thiện Pháp vi/vì/vị sanh cố , 欲生勤精進攝心行道;已生諸善法為住不失修滿增廣故, dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ sanh chư thiện Pháp vi/vì/vị trụ/trú bất thất tu mãn tăng quảng cố , 欲生勤精進攝心行道;以不可得故。 dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ ất khả đắc cố 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四如意分。何等四? 「欲定斷行成就, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tứ như ý phần 。hà đẳng tứ ? 「dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu , 修如意分;心定斷行成就, tu như ý phần ;tâm định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu , 修如意分;精進定斷行成就,修如意分;思惟定斷行成就, tu như ý phần ;tinh tấn định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu ,tu như ý phần ;tư tánh định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu , 修如意分;以不可得故。 tu như ý phần ;dĩ ất khả đắc cố 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂五根。何等五? 「信根、精進根、念根、定根、慧根, sở vị ngũ căn 。hà đẳng ngũ ? 「tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂五力。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị ngũ lực 。 何等五?「信力、精進力、念力、定力、慧力, hà đẳng ngũ ?「tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂七覺分。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị thất giác phần 。 何等七? 「菩薩摩訶薩修念覺分, hà đẳng thất ? 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm giác phần , 依離、依無染、向涅槃;擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除覺分、定覺分、捨覺分, y ly 、y vô nhiễm 、hướng Niết-Bàn ;trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ giác phần 、định giác phần 、xả giác phần , 依離、依無染、向涅槃;以不可得故, y ly 、y vô nhiễm 、hướng Niết-Bàn ;dĩ ất khả đắc cố , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂八聖道分。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị bát Thánh đạo phần 。 何等八? 「正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定, hà đẳng bát ? 「chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三三昧。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tam tam muội 。 何等三? 「空、無相、無作三昧。 「空三昧,名諸法自相空, hà đẳng tam ? 「không 、vô tướng 、vô tác tam muội 。 「không tam-muội ,danh chư Pháp tự tướng không , 是為空解脫門;無相,名壞諸法相,不憶不念, thị vi/vì/vị không giải thoát môn ;vô tướng ,danh hoại chư Pháp tướng ,bất ức bất niệm , 是為無相解脫門;無作,名諸法中不作願, thị vi/vì/vị vô tướng giải thoát môn ;vô tác ,danh chư Pháp trung bất tác nguyện , 是為無作解脫門;是名菩薩摩訶薩摩訶衍, thị vi/vì/vị vô tác giải thoát môn ;thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 以不可得故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智、法智、比智、世智、 sở vị khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、 他心智、如實智。 「云何名苦智?知苦不生, tha tâm trí 、như thật trí 。 「vân hà danh khổ trí ?tri khổ bất sanh , 是名苦智。 「云何名集智?知集應斷,是名集智。 thị danh khổ trí 。 「vân hà danh tập trí ?tri tập ưng đoạn ,thị danh tập trí 。 「云何名滅智?知苦滅,是名滅智。 「vân hà danh diệt trí ?tri khổ diệt ,thị danh diệt trí 。  「云何名道智?知八聖道分,是名道智。  「vân hà danh đạo trí ?tri bát Thánh đạo phần ,thị danh đạo trí 。  「云何名盡智?知諸婬怒癡盡,是名盡智。  「vân hà danh tận trí ?tri chư dâm nộ si tận ,thị danh tận trí 。  「云何名無生智?知諸有中無生,是名無生智。  「vân hà danh vô sanh trí ?tri chư hữu trung vô sanh ,thị danh vô sanh trí 。  「云何名法智?知五眾本事分別知無,是名法智。  「vân hà danh Pháp trí ?tri ngũ chúng bổn sự phân biệt tri vô ,thị danh Pháp trí 。  「云何名比智?知眼無常,乃至意觸因緣生受無常,是名比智。  「vân hà danh tỉ trí ?tri nhãn vô thường ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường ,thị danh tỉ trí 。 「云何名世智?知因緣名字,是名世智。 「vân hà danh thế trí ?tri nhân duyên danh tự ,thị danh thế trí 。  「云何名他心智?知他眾生心,是名他心智。  「vân hà danh tha tâm trí ?tri tha chúng sanh tâm ,thị danh tha tâm trí 。  「云何名如實智?知諸佛一切種智,是名如實智。  「vân hà danh như thật trí ?tri chư Phật nhất thiết chủng trí ,thị danh như thật trí 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂三根:未知欲知根、知根、知者根。 sở vị tam căn :vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri giả căn 。  「云何名未知欲知根? 「諸學人未得果,  「vân hà danh vị tri dục tri căn ? 「chư học nhân vị đắc quả , 信根、精進根、念根、定根、慧根,是名未知欲知根。 tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị danh vị tri dục tri căn 。  「云何名知根? 「諸學人得果,信根乃至慧根,是名知根。  「vân hà danh tri căn ? 「chư học nhân đắc quả ,tín căn nãi chí tuệ căn ,thị danh tri căn 。  「云何名知者根? 「諸無學人,若阿羅漢,若辟支佛,諸佛,  「vân hà danh tri giả căn ? 「chư vô học nhân ,nhược/nhã A-la-hán ,nhược/nhã Bích Chi Phật ,chư Phật , 信根乃至慧根,是名知者根。 tín căn nãi chí tuệ căn ,thị danh tri giả căn 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三三昧。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tam tam muội 。 何等三? 「有覺有觀三昧,無覺有觀三昧,無覺無觀三昧。 hà đẳng tam ? 「hữu giác hữu quán tam muội ,vô giác hữu quán tam muội ,vô giác vô quán tam muội 。  「云何名有覺有觀三昧? 「離諸欲,離惡不善法,  「vân hà danh hữu giác hữu quán tam muội ? 「ly chư dục ,ly ác bất thiện pháp , 有覺有觀,離生喜樂入初禪, hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền , 是名有覺有觀三昧。 thị danh hữu giác hữu quán tam muội 。  「云何名無覺有觀三昧? 「初禪二禪中間,是名無覺有觀三昧。  「vân hà danh vô giác hữu quán tam muội ? 「sơ Thiền nhị Thiền trung gian ,thị danh vô giác hữu quán tam muội 。  「云何名無覺無觀三昧? 「從二禪乃至非有想非無想定,  「vân hà danh vô giác vô quán tam muội ? 「tùng nhị Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định , 是名無覺無觀三昧。 「是名菩薩摩訶薩摩訶衍, thị danh vô giác vô quán tam muội 。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 以不可得故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂十念。 sở vị thập niệm 。 何等十? 「念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念滅念出入息、念身、念死。 hà đẳng thập ? 「niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm diệt niệm xuất nhập tức 、niệm thân 、niệm tử 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定。 sở vị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂佛十力。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị Phật thập lực 。 何等十? 「佛如實知一切法是處不是處相,一力也。 hà đẳng thập ? 「Phật như thật tri nhất thiết pháp thị xứ bất thị xứ tướng ,nhất lực dã 。  「如實知他眾生過去、未來、現在諸業、諸受法,  「như thật tri tha chúng sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp 、chư thọ/thụ Pháp , 知造業處,知因緣、知報,二力也。 tri tạo nghiệp xứ/xử ,tri nhân duyên 、tri báo ,nhị lực dã 。  「如實知諸禪、解脫、三昧、定,垢、淨分別相,三力也。  「như thật tri chư Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định ,cấu 、tịnh phân biệt tướng ,tam lực dã 。  「如實知他眾生諸根上下相,四力也。  「như thật tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng ,tứ lực dã 。  「如實知他眾生種種欲解,五力也。 「如實知世間種種無數性,六力也。  「như thật tri tha chúng sanh chủng chủng dục giải ,ngũ lực dã 。 「như thật tri thế gian chủng chủng vô số tánh ,lục lực dã 。 「如實知一切至處道,七力也。 「知種種宿命, 「như thật tri nhất thiết chí xứ/xử đạo ,thất lực dã 。 「tri chủng chủng tú mạng , 有相、有因緣,一世、二世乃至百千世, hữu tướng 、hữu nhân duyên ,nhất thế 、nhị thế nãi chí bách thiên thế , 劫初劫盡,我在彼眾生中生:如是姓,如是名, kiếp sơ kiếp tận ,ngã tại bỉ chúng sanh trung sanh :như thị tính ,như thị danh , 如是飲食、苦樂,壽命長短;彼中死、是間生, như thị ẩm thực 、khổ lạc/nhạc ,thọ mạng trường/trưởng đoản ;bỉ trung tử 、thị gian sanh , 是間死、還生是間, thị gian tử 、hoàn sanh thị gian , 此間生姓名、飲食、苦樂、壽命長短亦如是,八力也。 「佛天眼淨,過諸天眼, thử gian sanh tính danh 、ẩm thực 、khổ lạc/nhạc 、thọ mạng trường/trưởng đoản diệc như thị ,bát lực dã 。 「Phật Thiên nhãn tịnh ,quá/qua chư Thiên nhãn , 見眾生死時生時,端正醜陋,若大若小, kiến chúng sanh tử thời sanh thời ,đoan chánh xú lậu ,nhược đại nhược tiểu , 若墮惡道若墮善道;如是業因緣受報:是諸眾生惡身 nhược/nhã đọa ác đạo nhược/nhã đọa thiện đạo ;như thị nghiệp nhân duyên thọ/thụ báo :thị chư chúng sanh ác thân 業成就,惡口業成就,惡意業成就,謗毀聖人, nghiệp thành tựu ,ác khẩu nghiệp thành tựu ,ác ý nghiệp thành tựu ,báng hủy Thánh nhân , 受邪見業因緣故,身壞死時入惡道, thọ/thụ tà kiến nghiệp nhân duyên cố ,thân hoại tử thời nhập ác đạo , 生地獄中;是諸眾生善身業成就,善口業成就, sanh địa ngục trung ;thị chư chúng sanh thiện thân nghiệp thành tựu ,thiện khẩu nghiệp thành tựu , 善意業成就,不謗毀聖人,受正見業因緣故, thiện ý nghiệp thành tựu ,bất báng hủy Thánh nhân ,thọ/thụ chánh kiến nghiệp nhân duyên cố , 身就壞時入善道,生天上,九力也。 thân tựu hoại thời nhập thiện đạo ,sanh Thiên thượng ,cửu lực dã 。  「佛如實知諸漏盡故,無漏心解脫,  「Phật như thật tri chư lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát , 無漏慧解脫;現在法中自證知入是法,所謂我生已盡,梵行已作, vô lậu tuệ giải thoát ;hiện tại Pháp trung tự chứng tri nhập thị pháp ,sở vị ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ tác , 從今世不復見後世,十力也。 tùng kim thế bất phục kiến hậu thế ,thập lực dã 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四無所畏。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị tứ vô sở úy 。 何等四?「佛作誠言:我是一切正智人, hà đẳng tứ ?「Phật tác thành ngôn :ngã thị nhất thiết chánh trí nhân , 若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾, nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 如實難言:是法不知,乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱, như thật nạn/nan ngôn :thị pháp bất tri ,nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn , 得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼, đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống , 能轉梵輪,諸沙門、婆羅門, năng chuyển phạm luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,一無畏也。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,nhất vô úy dã 。  「佛作誠言:我一切漏盡,若有沙門、婆羅門,  「Phật tác thành ngôn :ngã nhất thiết lậu tận ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實難言:是漏不盡, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật nạn/nan ngôn :thị lậu bất tận , 乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處, nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử , 在大眾中師子吼,能轉梵輪,諸沙門、婆羅門, tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển , 二無畏也。 「佛作誠言:我說障法,若有沙門、婆羅門, nhị vô úy dã 。 「Phật tác thành ngôn :ngã thuyết chướng Pháp ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 如實難言:受是法不障道,乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱, như thật nạn/nan ngôn :thọ/thụ thị pháp bất chướng đạo ,nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn , 得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼, đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống , 能轉梵輪,諸沙門、婆羅門, năng chuyển phạm luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn , 若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,三無畏也。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,tam vô úy dã 。  「佛作誠言:我所說聖道,能出世間,隨是行能盡苦,  「Phật tác thành ngôn :ngã sở thuyết Thánh đạo ,năng xuất thế gian ,tùy thị hạnh/hành/hàng năng tận khổ , 若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾, nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng , 如實難言:行是道不能出世間,不能盡苦, như thật nạn/nan ngôn :hạnh/hành/hàng thị đạo bất năng xuất thế gian ,bất năng tận khổ , 乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏, nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy , 安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪, an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân , 諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉, chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển , 四無畏也。 「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍, tứ vô úy dã 。 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 以不可得故。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂四無礙智。 sở vị tứ vô ngại trí 。 何等四? 「義無礙、法無礙、辭無礙、樂說無礙。 「義無礙者,知諸法實相義。 hà đẳng tứ ? 「nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「nghĩa vô ngại giả ,tri chư pháp thật tướng nghĩa 。  「法無礙者,知諸法名。 「辭無礙者,言辭中無礙。  「pháp vô ngại giả ,tri chư Pháp danh 。 「từ vô ngại giả ,ngôn từ trung vô ngại 。  「樂說無礙者,審諦言無盡。  「lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,thẩm đế ngôn vô tận 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂十八不共法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,sở vị thập bát bất cộng pháp 。 何等十八?「一、諸佛身無失,二、口無失,三、念無失, hà đẳng thập bát ?「nhất 、chư Phật thân vô thất ,nhị 、khẩu vô thất ,tam 、niệm vô thất , 四、無異想,五、無不定心,六、無不知已捨心, tứ 、vô dị tưởng ,ngũ 、vô bất định tâm ,lục 、vô bất tri dĩ xả tâm , 七、欲無減,八、精進無減,九念無減,十、慧無減, thất 、dục vô giảm ,bát 、tinh tấn vô giảm ,cửu niệm vô giảm ,thập 、tuệ vô giảm , 十一、解脫無減,十二、解脫知見無減, thập nhất 、giải thoát vô giảm ,thập nhị 、giải thoát tri kiến vô giảm , 十三、一切身業隨智慧行,十四、一切口業隨智慧行, thập tam 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十五、一切意業隨智慧行, thập ngũ 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng , 十六、智慧知見過去世無礙無障,十七、智慧知見未來世無礙無障, thập lục 、trí tuệ tri kiến quá khứ thế vô ngại Vô chướng ,thập thất 、trí tuệ tri kiến vị lai thế vô ngại Vô chướng , 十八、智慧知見現在世無礙無障。 thập bát 、trí tuệ tri kiến hiện tại thế vô ngại Vô chướng 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「復次,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 所謂字等、語等諸字入門。何等為字等、語等諸字入門? 「阿字門, sở vị tự đẳng 、ngữ đẳng chư tự nhập môn 。hà đẳng vi/vì/vị tự đẳng 、ngữ đẳng chư tự nhập môn ? 「A tự môn , 一切法初不生故。 「羅字門,一切法離垢故。 nhất thiết pháp sơ bất sanh cố 。 「La tự môn ,nhất thiết pháp ly cấu cố 。  「波字門,一切法第一義故。 「遮字門,  「ba tự môn ,nhất thiết pháp đệ nhất nghĩa cố 。 「già tự môn , 一切法終不可得故,諸法不終不生故。 「那字門,諸法離名, nhất thiết pháp chung bất khả đắc cố ,chư Pháp bất chung bất sanh cố 。 「na tự môn ,chư Pháp ly danh , 性相不得不失故。 「邏字門,諸法度世間故, tánh tướng bất đắc bất thất cố 。 「lá tự môn ,chư pháp độ thế gian cố , 亦愛枝因緣滅故。 「陀字門,諸法善心生故, diệc ái chi nhân duyên diệt cố 。 「đà tự môn ,chư Pháp thiện tâm sanh cố , 亦施相故。 「婆字門,諸法婆字離故。 「荼字門, diệc thí tướng cố 。 「Bà tự môn ,chư Pháp Bà tự ly cố 。 「đồ tự môn , 諸法荼字淨故。 「沙字門,諸法六自在王性清淨故。 chư Pháp đồ tự tịnh cố 。 「sa tự môn ,chư Pháp lục tự tại vương tánh thanh tịnh cố 。  「和字門,入諸法語言道斷故。 「多字門,  「hòa tự môn ,nhập chư pháp ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 「đa tự môn , 入諸法如相不動故。 「夜字門,入諸法如實不生故。 nhập chư Pháp như tướng bất động cố 。 「dạ tự môn ,nhập chư Pháp như thật bất sanh cố 。  「吒字門,入諸法制伏不可得故。 「迦字門,  「trá tự môn ,nhập chư Pháp chế phục bất khả đắc cố 。 「Ca tự môn , 入諸法作者不可得故。 「婆字門,入諸法時不可得故, nhập chư Pháp tác giả bất khả đắc cố 。 「Bà tự môn ,nhập chư Pháp thời bất khả đắc cố , 諸法時來轉故。 「磨字門,入諸法我所不可得故。 chư Pháp thời lai chuyển cố 。 「ma tự môn ,nhập chư pháp ngã sở bất khả đắc cố 。 「伽字門,入諸法去者不可得故。 「他字門, 「già tự môn ,nhập chư Pháp khứ giả bất khả đắc cố 。 「tha tự môn , 入諸法處不可得故。 「闍字門,入諸法生不可得故。 nhập chư Pháp xứ bất khả đắc cố 。 「xà/đồ tự môn ,nhập chư Pháp sanh bất khả đắc cố 。 「簸字門,入諸法簸字不可得故。 「馱字門, 「bá tự môn ,nhập chư Pháp bá tự bất khả đắc cố 。 「Đà tự môn , 入諸法性不可得故。 「賒字門,入諸法定不可得故。 nhập chư pháp tánh bất khả đắc cố 。 「xa tự môn ,nhập chư pháp định bất khả đắc cố 。 「呿字門,入諸法虛空不可得故。 「叉字門, 「呿tự môn ,nhập chư Pháp hư không bất khả đắc cố 。 「xoa tự môn , 入諸法盡不可得故。 「哆字門,入諸法有不可得故。 nhập chư Pháp tận bất khả đắc cố 。 「sỉ tự môn ,nhập chư pháp hữu bất khả đắc cố 。 「若字門,入諸法智不可得故。 「拖字門, 「nhược/nhã tự môn ,nhập chư Pháp trí bất khả đắc cố 。 「tha tự môn , 入諸法拖字不可得故。 「婆字門, nhập chư Pháp tha tự bất khả đắc cố 。 「Bà tự môn , 入諸法破壞不可得故。 「車字門,入諸法欲不可得故, nhập chư Pháp phá hoại bất khả đắc cố 。 「xa tự môn ,nhập chư Pháp dục bất khả đắc cố , 如影五眾亦不可得故。 「魔字門,入諸法魔字不可得故。 như ảnh ngũ chúng diệc bất khả đắc cố 。 「ma tự môn ,nhập chư pháp ma tự bất khả đắc cố 。  「火字門,入諸法喚不可得故。 「蹉字門,  「hỏa tự môn ,nhập chư Pháp hoán bất khả đắc cố 。 「tha tự môn , 入諸法蹉字不可得故。 「伽字門, nhập chư Pháp tha tự bất khả đắc cố 。 「già tự môn , 入諸法厚不可得故。 「咃字門,入諸法處不可得故。 「拏字門, nhập chư Pháp hậu bất khả đắc cố 。 「tha tự môn ,nhập chư Pháp xứ bất khả đắc cố 。 「nã tự môn , 入諸法不來不去,不立不坐不臥故。 「頗字門, nhập chư Pháp bất lai bất khứ ,bất lập bất tọa bất ngọa cố 。 「phả tự môn , 入諸法邊不可得故。 「歌字門,入諸法聚不可得故。 nhập chư Pháp biên bất khả đắc cố 。 「Ca tự môn ,nhập chư Pháp tụ bất khả đắc cố 。 「醝字門,入諸法醝字不可得故。 「遮字門, 「ta tự môn ,nhập chư Pháp ta tự bất khả đắc cố 。 「già tự môn , 入諸法行不可得故。 「咤字門, nhập chư Pháp hành bất khả đắc cố 。 「trá tự môn , 入諸法軀不可得故。 「荼字門,入諸法邊竟處不可得故, nhập chư Pháp khu bất khả đắc cố 。 「đồ tự môn ,nhập chư Pháp biên cánh xứ/xử bất khả đắc cố , 不終不生故。 「過荼無字可得,何以故?更無字故。 bất chung bất sanh cố 。 「quá/qua đồ vô tự khả đắc ,hà dĩ cố ?cánh vô tự cố 。 「諸字無礙無名,亦不滅,亦不可說,不可示, 「chư tự vô ngại vô danh ,diệc bất diệt ,diệc bất khả thuyết ,bất khả thị , 不可見,不可書。 bất khả kiến ,bất khả thư 。 須菩提!當知一切諸法如虛空! 「須菩提!是名陀羅尼門,所謂阿字義。 Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết chư pháp như hư không ! 「Tu-bồ-đề !thị danh đà-la-ni môn ,sở vị A tự nghĩa 。 若菩薩摩訶薩,是諸字門印,阿字印,若聞、若受, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị chư tự môn ấn ,A tự ấn ,nhược/nhã văn 、nhược/nhã thọ/thụ , 若誦、若讀、若持,若為他說,如是知, nhược/nhã tụng 、nhược/nhã độc 、nhược/nhã trì ,nhược/nhã vi/vì/vị tha thuyết ,như thị tri , 當得二十功德。何等二十? 「得強識念,得慚愧, đương đắc nhị thập công đức 。hà đẳng nhị thập ? 「đắc cường thức niệm ,đắc tàm quý , 得堅固心,得經旨趣,得智慧,得樂說無礙, đắc kiên cố tâm ,đắc Kinh chỉ thú ,đắc trí tuệ ,đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại , 易得諸陀羅尼門,得無疑悔心, dịch đắc chư đà-la-ni môn ,đắc vô nghi hối tâm , 得聞善不憙、聞惡不怒,得不高不下住心得無增減, đắc văn thiện bất hỉ 、văn ác bất nộ ,đắc bất cao bất hạ trụ tâm đắc vô tăng giảm , 得善巧知眾生語, đắc thiện xảo tri chúng sanh ngữ , 得巧分別五眾、十二入、十八界、十二因緣、四緣、四諦,得巧分別眾生諸根利鈍, đắc xảo phân biệt ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、tứ duyên 、Tứ đế ,đắc xảo phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn , 得巧知他心,得巧分別日月歲節, đắc xảo tri tha tâm ,đắc xảo phân biệt nhật nguyệt tuế tiết , 得巧分別天耳通,得巧分別宿命通,得巧分別生死通, đắc xảo phân biệt Thiên nhĩ thông ,đắc xảo phân biệt tú mạng thông ,đắc xảo phân biệt sanh tử thông , 得能巧說是處非處,得巧知往來坐起等身威儀。 đắc năng xảo thuyết thị xứ phi xứ ,đắc xảo tri vãng lai tọa khởi đẳng thân uy nghi 。 「須菩提!是陀羅尼門、阿字門等, 「Tu-bồ-đề !thị đà-la-ni môn 、A tự môn đẳng , 是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」【論】 釋曰: 「字等、語等」者,是陀羅尼, 」【luận 】 thích viết : 「tự đẳng 、ngữ đẳng 」giả ,thị Đà-la-ni , 於諸字平 等,無有愛憎。又此諸字因緣未會時亦無, ư chư tự bình  đẳng ,vô hữu ái tăng 。hựu thử chư tự nhân duyên vị hội thời diệc vô ,  終歸亦無,現在亦無所有,但住吾我心中,  chung quy diệc vô ,hiện tại diệc vô sở hữu ,đãn trụ/trú ngô ngã tâm trung ,  憶想分別覺觀心說;是散亂心說,  ức tưởng phân biệt giác quán tâm thuyết ;thị tán loạn tâm thuyết , 不見實 事,如風動水則無所見。「等」者, bất kiến thật  sự ,như phong động thủy tức vô sở kiến 。「đẳng 」giả , 與畢竟空、涅 槃同等。菩薩以此陀羅尼, dữ tất cánh không 、niết  bàn đồng đẳng 。Bồ Tát dĩ thử Đà-la-ni , 於一切諸法通 達無礙,是名「字等、語等」。 ư nhất thiết chư pháp thông  đạt vô ngại ,thị danh 「tự đẳng 、ngữ đẳng 」。  問曰: 若略說則五百 陀羅尼門,若廣說則無量陀羅尼門,  vấn viết : nhược/nhã lược thuyết tức ngũ bách  đà-la-ni môn ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng đà-la-ni môn , 今何以 說是字等陀羅尼, kim hà dĩ  thuyết thị tự đẳng Đà-la-ni , 名為諸陀羅尼門? 答曰: 先 說一大者,則知餘者皆說。 danh vi chư đà-la-ni môn ? đáp viết : tiên  thuyết nhất Đại giả ,tức tri dư giả giai thuyết 。 此是諸陀羅尼初 門,說初,餘亦說。 復次,諸陀羅尼法, thử thị chư Đà-la-ni sơ  môn ,thuyết sơ ,dư diệc thuyết 。 phục thứ ,chư Đà-la-ni Pháp , 皆從分 別字語生,四十二字是一切字根本。 giai tùng phần  biệt tự ngữ sanh ,tứ thập nhị tự thị nhất thiết tự căn bản 。  因字有 語,因語有名,因名有義;菩薩若聞字,  nhân tự hữu  ngữ ,nhân ngữ hữu danh ,nhân danh hữu nghĩa ;Bồ Tát nhược/nhã văn tự , 因字 乃至能了其義。是字,初阿,後荼,中有四十。 nhân tự  nãi chí năng liễu kỳ nghĩa 。thị tự ,sơ a ,hậu đồ ,trung hữu tứ thập 。  得是字陀羅尼菩薩。 若一切語中聞阿字,  đắc thị tự đà la ni Bồ-tát 。 nhược/nhã nhất thiết ngữ trung văn A tự ,  即時隨義,所謂一切法從初來不生相。  tức thời tùy nghĩa ,sở vị nhất thiết pháp tòng sơ lai bất sanh tướng 。 阿 提,秦言初;阿耨波陀,秦言不生。 若聞羅字, a  Đề ,tần ngôn sơ ;A nậu ba đà ,tần ngôn bất sanh 。 nhược/nhã văn La tự ,  即隨義知一切法離垢相。羅闍,秦言垢。  tức tùy nghĩa tri nhất thiết pháp ly cấu tướng 。La xà/đồ ,tần ngôn cấu 。  若 聞波字,即時知一切法入第一義中。  nhược/nhã  văn ba tự ,tức thời tri nhất thiết pháp nhập đệ nhất nghĩa trung 。 波羅 木陀,秦言第一義。 若聞遮字, ba la  mộc đà ,tần ngôn đệ nhất nghĩa 。 nhược/nhã văn già tự , 即時知一切 諸行皆非行。遮梨夜,秦言行。 若聞那字, tức thời tri nhất thiết  chư hạnh giai phi hạnh/hành/hàng 。già lê dạ ,tần ngôn hạnh/hành/hàng 。 nhược/nhã văn na tự , 即 知一切法不得不失,不來不去。那,秦言不。 tức  tri nhất thiết pháp bất đắc bất thất ,bất lai bất khứ 。na ,tần ngôn bất 。  若 聞邏字,即知一切法離輕重相。邏求,  nhược/nhã  văn lá tự ,tức tri nhất thiết pháp ly khinh trọng tướng 。La-cầu , 秦 言輕。 若聞陀字,即知一切法善相。陀摩, tần  ngôn khinh 。 nhược/nhã văn đà tự ,tức tri nhất thiết pháp thiện tướng 。đà ma , 秦 言善。 若聞婆字,即知一切法無縛無解。 tần  ngôn thiện 。 nhược/nhã văn Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp vô phược vô giải 。 婆 陀,秦言縛。 若聞荼字,即知諸法不熱相。 Bà  đà ,tần ngôn phược 。 nhược/nhã văn đồ tự ,tức tri chư Pháp bất nhiệt tướng 。 南 天竺荼闍他,秦言不熱。 若聞沙字, Nam  Thiên-Trúc đồ xà/đồ tha ,tần ngôn bất nhiệt 。 nhược/nhã văn sa tự , 即知人 身六種相。沙,秦言六。 若聞和字, tức tri nhân  thân lục chủng tướng 。sa ,tần ngôn lục 。 nhược/nhã văn hòa tự , 即知一切 諸法離語言相。和(于波反)波他,秦言語言。 tức tri nhất thiết  chư Pháp ly ngữ ngôn tướng 。hòa (vu ba phản )ba tha ,tần ngôn ngữ ngôn 。  若 聞多字,即知諸法在如中不動。多他,  nhược/nhã  văn đa tự ,tức tri chư Pháp tại như trung bất động 。đa tha , 秦言 如。 若聞夜字,即知諸法入實相中, tần ngôn  như 。 nhược/nhã văn dạ tự ,tức tri chư pháp nhập thật tướng trung , 不生不 滅。夜他跋,秦言實。 若聞吒字, bất sanh bất  diệt 。dạ tha bạt ,tần ngôn thật 。 nhược/nhã văn trá tự , 即知一切法 無障礙相。吒婆,秦言障礙。 若聞迦字, tức tri nhất thiết pháp  vô chướng ngại tướng 。trá bà ,tần ngôn chướng ngại 。 nhược/nhã văn Ca tự , 即知 諸法中無有作者。迦羅迦,秦言作者。 tức tri  chư Pháp trung vô hữu tác giả 。Ca la Ca ,tần ngôn tác giả 。  若聞 婆字,即知一切法一切種不可得。薩婆,  nhược/nhã văn  Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp nhất thiết chủng bất khả đắc 。tát bà , 秦 言一切。 若聞摩字,即知一切法離我所。 tần  ngôn nhất thiết 。 nhược/nhã văn ma tự ,tức tri nhất thiết pháp ly ngã sở 。  魔迦羅,秦言我所。 若聞伽字,  ma Ca la ,tần ngôn ngã sở 。 nhược/nhã văn già tự , 即知一切法 底不可得。伽陀,秦言底。 若聞陀字, tức tri nhất thiết pháp  để bất khả đắc 。già đà ,tần ngôn để 。 nhược/nhã văn đà tự , 即知四 句如去不可得。多陀阿伽陀,秦言如去。 tức tri tứ  cú như khứ bất khả đắc 。Đa-đà-a-già-đà ,tần ngôn như khứ 。  若 聞闍(社音)字,即知諸法生老不可得。  nhược/nhã  văn xà/đồ (xã âm )tự ,tức tri chư Pháp sanh lão bất khả đắc 。 闍提闍 羅,秦言生老。 若聞濕波字, xà đề xà/đồ  La ,tần ngôn sanh lão 。 nhược/nhã văn thấp ba tự , 即知一切法不 可得,如濕波字不可得。濕簸字無義, tức tri nhất thiết pháp bất  khả đắc ,như thấp ba tự bất khả đắc 。thấp bá tự vô nghĩa , 故不 釋。 若聞馱字,即知一切法中法性不可得。 cố bất  thích 。 nhược/nhã văn Đà tự ,tức tri nhất thiết pháp trung pháp tánh bất khả đắc 。 馱 摩,秦言法。 若聞賒字,即知諸法寂滅相。 Đà  ma ,tần ngôn Pháp 。 nhược/nhã văn xa tự ,tức tri chư pháp tịch diệt tướng 。 賒 多(都餓反),秦言寂滅。 若聞呿字, xa  đa (đô ngạ phản ),tần ngôn tịch diệt 。 nhược/nhã văn 呿tự , 即知一切法 虛空不可得。呿伽,秦言虛空。 若聞叉字, tức tri nhất thiết pháp  hư không bất khả đắc 。呿già ,tần ngôn hư không 。 nhược/nhã văn xoa tự , 即 知一切法盡不可得。叉耶,秦言盡。 tức  tri nhất thiết pháp tận bất khả đắc 。xoa da ,tần ngôn tận 。  若聞哆 字,即知諸法邊不可得,  nhược/nhã văn sỉ  tự ,tức tri chư Pháp biên bất khả đắc , 阿利迦哆度求 那,秦言是事邊得何利。 若聞若字, a lợi Ca sỉ độ cầu  na ,tần ngôn thị sự biên đắc hà lợi 。 nhược/nhã văn nhược/nhã tự , 即知一 切法中無智相。若那,秦言智。 若聞他字, tức tri nhất  thiết Pháp trung vô trí tướng 。nhược na ,tần ngôn trí 。 nhược/nhã văn tha tự , 即 知一切法義不可得。阿他,秦言義。 tức  tri nhất thiết pháp nghĩa bất khả đắc 。a tha ,tần ngôn nghĩa 。  若聞 婆字,即知一切法不可破相。婆伽,  nhược/nhã văn  Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp bất khả phá tướng 。Bà già , 秦言 破。 若聞車字,即知一切法無所去。伽車提, tần ngôn  phá 。 nhược/nhã văn xa tự ,tức tri nhất thiết pháp vô sở khứ 。già xa đề ,  秦言去。 若聞濕尛字,  tần ngôn khứ 。 nhược/nhã văn thấp 尛tự , 即知諸法牢堅如金 剛石。阿濕尛,秦言石。 若聞火字, tức tri chư Pháp lao kiên như kim  cương thạch 。a thấp 尛,tần ngôn thạch 。 nhược/nhã văn hỏa tự , 即知一切 法無音聲相。火夜,秦言喚來。 若聞蹉字, tức tri nhất thiết  Pháp vô âm thanh tướng 。hỏa dạ ,tần ngôn hoán lai 。 nhược/nhã văn tha tự ,  即知一切法無慳無施相。末蹉羅,秦言慳。  tức tri nhất thiết pháp vô xan vô thí tướng 。mạt tha La ,tần ngôn xan 。  若聞伽字,即知諸法不厚不薄。伽那,  nhược/nhã văn già tự ,tức tri chư Pháp bất hậu bất bạc 。già na , 秦言 厚。 若聞他(土荼反)字,即知諸法無住處。 tần ngôn  hậu 。 nhược/nhã văn tha (độ đồ phản )tự ,tức tri chư Pháp vô trụ xứ/xử 。 南天 竺他那,秦言處。 若聞拏字, Nam Thiên  trúc tha na ,tần ngôn xứ/xử 。 nhược/nhã văn nã tự , 即知一切法及 眾生,不來不去,不坐不臥,不立不起, tức tri nhất thiết pháp cập  chúng sanh ,bất lai bất khứ ,bất tọa bất ngọa ,bất lập bất khởi , 眾生空、 法空故。南天竺拏,秦言不。 若聞頗字, chúng sanh không 、 pháp không cố 。Nam Thiên Trúc nã ,tần ngôn bất 。 nhược/nhã văn phả tự , 即知 一切法因果空故。頗羅,秦言果。 若聞歌字, tức tri  nhất thiết pháp nhân quả không cố 。pha la ,tần ngôn quả 。 nhược/nhã văn Ca tự ,  即知一切法五眾不可得。歌大,秦言眾。  tức tri nhất thiết pháp ngũ chúng bất khả đắc 。Ca Đại ,tần ngôn chúng 。  若 聞醝字,即知醝字空,諸法亦爾。 若聞遮字,  nhược/nhã  văn ta tự ,tức tri ta tự không ,chư Pháp diệc nhĩ 。 nhược/nhã văn già tự ,  即知一切法不動相。遮羅地,秦言動。  tức tri nhất thiết pháp bất động tướng 。già La địa ,tần ngôn động 。  若聞 吒字,即知一切法此彼岸不可得。吒羅,  nhược/nhã văn  trá tự ,tức tri nhất thiết pháp thử bỉ ngạn bất khả đắc 。trá La ,  秦言岸。 若聞茶字,即知一切法必不可得。  tần ngôn ngạn 。 nhược/nhã văn trà tự ,tức tri nhất thiết pháp tất bất khả đắc 。  波茶,秦言必。 茶外更無字;若更有者,  ba trà ,tần ngôn tất 。 trà ngoại cánh vô tự ;nhược/nhã cánh hữu giả , 是四 十二字枝派。 是字常在世間, thị tứ  thập nhị tự chi phái 。 thị tự thường tại thế gian , 相似相續故、 入一切語故「無礙」。如國國不同,無一定名, tương tự tướng tục cố 、 nhập nhất thiết ngữ cố 「vô ngại 」。như quốc quốc bất đồng ,vô nhất định danh ,  故言「無名」。聞已便盡,故言「滅」。諸法入法性,  cố ngôn 「vô danh 」。văn dĩ tiện tận ,cố ngôn 「diệt 」。chư pháp nhập pháp tánh ,  皆不可得,  giai bất khả đắc , 而況字可說!諸法無憶想分別 故「不可示」。先意業分別故有口業, nhi huống tự khả thuyết !chư Pháp vô ức tưởng phân biệt  cố 「bất khả thị 」。tiên ý nghiệp phân biệt cố hữu khẩu nghiệp , 口業因緣 故,身業作字。字是色法,或眼見,或耳聞, khẩu nghiệp nhân duyên  cố ,thân nghiệp tác tự 。tự thị sắc Pháp ,hoặc nhãn kiến ,hoặc nhĩ văn , 眾 生強作名字,無因緣, chúng  sanh cường tác danh tự ,vô nhân duyên , 以是故「不可見」、「不可 書」。諸法常空,「如虛空相」, dĩ thị cố 「bất khả kiến 」、「bất khả  thư 」。chư Pháp thường không ,「như hư không tướng 」, 何況字說已便滅! 是文字陀羅尼,是諸陀羅尼門。 hà huống tự thuyết dĩ tiện diệt ! thị văn tự Đà-la-ni ,thị chư đà-la-ni môn 。  問曰: 知是陀 羅尼門因緣者,應得無量無邊功德,  vấn viết : tri thị đà  La ni môn nhân duyên giả ,ưng đắc vô lượng vô biên công đức , 何以 但說二十? 答曰: 佛亦能說諸餘無量無邊 hà dĩ  đãn thuyết nhị thập ? đáp viết : Phật diệc năng thuyết chư dư vô lượng vô biên  功德,但以廢說般若波羅蜜故,  công đức ,đãn dĩ phế thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố , 但略說二 十。 「得強識念」者,菩薩得是陀羅尼, đãn lược thuyết nhị  thập 。 「đắc cường thức niệm 」giả ,Bồ Tát đắc thị Đà-la-ni , 常觀諸 字相,修習憶念故,得強識念。 「得慚愧」者, thường quán chư  tự tướng ,tu tập ức niệm cố ,đắc cường thức niệm 。 「đắc tàm quý 」giả , 集 諸善法,厭諸惡法故,生大慚愧。 tập  chư thiện Pháp ,yếm chư ác Pháp cố ,sanh Đại tàm quý 。  「心得堅固」 者,集諸福德、智慧故,心得堅固如金剛,  「tâm đắc kiên cố 」 giả ,tập chư phước đức 、trí tuệ cố ,tâm đắc kiên cố như Kim cương ,  乃至阿鼻地獄事,  nãi chí A-tỳ địa ngục sự , 尚不退阿耨多羅三藐三 菩提,何況餘苦! 「得經旨趣」者, thượng bất thoái A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ,hà huống dư khổ ! 「đắc Kinh chỉ thú 」giả , 知佛五種方 便說法故, tri Phật ngũ chủng phương  tiện thuyết Pháp cố , 名為得經旨趣:一者、知作種種 門說法;二者、知為何事故說;三者、知以 danh vi đắc Kinh chỉ thú :nhất giả 、tri tác chủng chủng  môn thuyết Pháp ;nhị giả 、tri vi/vì/vị hà sự cố thuyết ;tam giả 、tri dĩ  方便故說;四者、知示理趣故說;五者、知以  phương tiện cố thuyết ;tứ giả 、tri thị lý thú cố thuyết ;ngũ giả 、tri dĩ  大悲心故說。 「得智慧」者,菩薩因是陀羅尼,  đại bi tâm cố thuyết 。 「đắc trí tuệ 」giả ,Bồ Tát nhân thị Đà-la-ni ,  分別破散諸字,言語亦空,言語空故名亦空,  phân biệt phá tán chư tự ,ngôn ngữ diệc không ,ngôn ngữ không cố danh diệc không ,  名空故義亦空,得畢竟空,即是般若波羅蜜。  danh không cố nghĩa diệc không ,đắc tất cánh không ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  「智慧樂說」者,  「trí tuệ lạc/nhạc thuyết 」giả , 既得如是畢竟清淨無礙智 慧,以本願、大悲心,度眾生故樂說易。 ký đắc như thị tất cánh thanh tịnh vô ngại trí  tuệ ,dĩ Bổn Nguyện 、đại bi tâm ,độ chúng sanh cố lạc/nhạc thuyết dịch 。  「得陀 羅尼」者,譬如破竹,初節既破,  「đắc đà  La ni 」giả ,thí như phá trúc ,sơ tiết ký phá , 餘者皆易;菩 薩亦如是,得是文字陀羅尼, dư giả giai dịch ;bồ  tát diệc như thị ,đắc thị văn tự Đà-la-ni , 諸陀羅尼自然 而得。 「無疑悔心」者,入諸法實相中, chư Đà-la-ni tự nhiên  nhi đắc 。 「vô nghi hối tâm 」giả ,nhập chư pháp thật tướng trung , 雖未得 一切智慧,於一切深法中,無疑無悔。 tuy vị đắc  nhất thiết trí tuệ ,ư nhất thiết thâm pháp trung ,vô nghi vô hối 。  「聞善 不喜、聞惡不瞋」者,各各分別諸字,  「văn thiện  bất hỉ 、văn ác bất sân 」giả ,các các phân biệt chư tự , 無讚 歎,無毀呰故,聞善不喜,聞惡不瞋。 vô tán  thán ,vô hủy 呰cố ,văn thiện bất hỉ ,văn ác bất sân 。  「不 高不下」者,憎愛斷故。 「善巧知眾生語」者,  「bất  cao bất hạ 」giả ,tăng ái đoạn cố 。 「thiện xảo tri chúng sanh ngữ 」giả , 得 解一切眾生言語三昧故。 đắc  giải nhất thiết chúng sanh ngôn ngữ tam muội cố 。  「巧分別五眾、十二 入、十八界,十二因緣、四緣、四諦」者,  「xảo phân biệt ngũ chúng 、thập nhị  nhập 、thập bát giới ,thập nhị nhân duyên 、tứ duyên 、Tứ đế 」giả , 五眾等義 如先說。 「巧分別眾生諸根利鈍」,「知他心」, ngũ chúng đẳng nghĩa  như tiên thuyết 。 「xảo phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn 」,「tri tha tâm 」, 「天 耳」,「宿命」,「巧說是處非處」者,如十力中說。 「Thiên  nhĩ 」,「tú mạng 」,「xảo thuyết thị xứ phi xứ 」giả ,như thập lực trung thuyết 。  「巧 知往來坐起等」者,  「xảo  tri vãng lai tọa khởi đẳng 」giả , 如〈阿鞞跋致品〉中所 說。 「日月歲節」者,日名從旦至旦, như 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung sở  thuyết 。 「nhật nguyệt tuế tiết 」giả ,nhật danh tùng đán chí đán , 初分、中分、 後分,夜亦三分。 sơ phần 、trung phần 、 hậu phần ,dạ diệc tam phần 。 一日一夜有三十時:春、秋分 時,十五時屬晝,十五時屬夜,餘時增減。 nhất nhật nhất dạ hữu tam thập thời :xuân 、thu phần  thời ,thập ngũ thời chúc trú ,thập ngũ thời chúc dạ ,dư thời tăng giảm 。 五 月至,晝十八時,夜十二時;十一月至, ngũ  nguyệt chí ,trú thập bát thời ,dạ thập nhị thời ;thập nhất nguyệt chí , 夜十八 時,晝十二時。一月或三十日,或三十日半, dạ thập bát  thời ,trú thập nhị thời 。nhất nguyệt hoặc tam thập nhật ,hoặc tam thập nhật bán , 或 二十九日,或二十七日半。 hoặc  nhị thập cửu nhật ,hoặc nhị thập thất nhật bán 。  有四種月:一者、 日月,二者、世間月,三者、月月,四者、星宿月。  hữu tứ chủng nguyệt :nhất giả 、 nhật nguyệt ,nhị giả 、thế gian nguyệt ,tam giả 、nguyệt nguyệt ,tứ giả 、tinh tú nguyệt 。  日月者,三十日半;世間月者,  nhật nguyệt giả ,tam thập nhật bán ;thế gian nguyệt giả , 三十日;月月 者,二十九日加六十二分之三十;星宿月者, tam thập nhật ;nguyệt nguyệt  giả ,nhị thập cửu nhật gia lục thập nhị phần chi tam thập ;tinh tú nguyệt giả ,  二十七日,加六十七分之二十一。 閏月者,  nhị thập thất nhật ,gia lục thập thất phần chi nhị thập nhất 。 nhuận nguyệt giả , 從 日月、世間月二事中出,是名十三月。 tùng  nhật nguyệt 、thế gian nguyệt nhị sự trung xuất ,thị danh thập tam nguyệt 。 或十二 月,或十三月,名一歲。 是歲三百六十六日, hoặc thập nhị  nguyệt ,hoặc thập tam nguyệt ,danh nhất tuế 。 thị tuế tam bách lục thập lục nhật , 周 而復始。菩薩知日中分時,前分已過, châu  nhi phục thủy 。Bồ Tát tri nhật trung phần thời ,tiền phần dĩ quá/qua , 後分未 生,中分中無住處,無相可取, hậu phần vị  sanh ,trung phần trung vô trụ xứ/xử ,vô tướng khả thủ , 日分空無 所有。到三十日時,二十九日已滅, nhật phần không vô  sở hữu 。đáo tam thập nhật thời ,nhị thập cửu nhật dĩ diệt , 云何和 合成月?月無故,云何和合而為歲?以是故, vân hà hòa  hợp thành nguyệt ?nguyệt vô cố ,vân hà hòa hợp nhi vi tuế ?dĩ thị cố ,  佛言:「世間法如幻、如夢,但是誑心法。  Phật ngôn :「thế gian pháp như huyễn 、như mộng ,đãn thị cuống tâm Pháp 。 」菩薩 能知世間日、月、歲和合,能知破散無所有, 」Bồ Tát  năng tri thế gian nhật 、nguyệt 、tuế hòa hợp ,năng tri phá tán vô sở hữu , 是 名「巧分別」。 如是等種種分別, thị  danh 「xảo phân biệt 」。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 是名「菩薩摩 訶薩摩訶衍」。 thị danh 「Bồ Tát ma  ha tát Ma-ha diễn 」。 大智度論卷第四十八(釋第十九品) Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập bát (thích đệ thập cửu phẩm ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:53:06 2008 ============================================================